翻译风波:尚可
2005-04-19 00:00:00  By: 如如何  Author:文风不正
世界同步已经不能作为一个十足的卖点,尤其对于收编了妮可和西恩.潘的《翻译风波》,导演波拉克走出非洲多年,联合国里一个尚算精彩的悬疑而惊险的故事仅仅证明了波拉克在惊悚悬疑片方面的优势依然。 
    世界同步已经不能作为一个十足的卖点,尤其对于收编了妮可和西恩.潘的《翻译风波》,导演波拉克走出非洲多年,联合国里一个尚算精彩的悬疑而惊险的故事仅仅证明了波拉克在惊悚悬疑片方面的优势依然。 

    这是一个并不复杂的故事,西恩.潘的中年丧偶角色难度比妮可小很多,但难度大小和表演上超越的可能性是成正比的,没有人怀疑过西恩.潘,他也不需要被人评价,西恩.潘此番的角色厚度远远不能同《21克》和《神秘河》中相比,特勤干探于他而言单薄异常,人们只是想看看“弗吉尼亚的假鼻子”事件之后妮可究竟还能超越么。 

    歌舞片《红磨坊》让妮可从芬芳的花瓶开始了一个过渡,没有阿汤哥的妮可开始了自己的“灰色经典时期”:《小岛惊魂》、《时时刻刻》等片真正的“大开眼界”之后,奥斯卡影后便走上下坡路,《狗镇》、《人性污点》、《复制娇妻》、《冷山》……大导大腕都没有让妮可再度崛起。《翻译风波》是一种特殊角色的新尝试,妮可的翻译员角色有着复杂的生活经历背景,影片前半段妮可不动声色的表现尚可,甚至让我们找到了《小岛惊魂》中的感觉,然而最后的爆发力道不足,对人物情感转变的把握上失控,表现很无力。 

    当然这种感觉同影片整体的节奏有关,也是这部“悬疑型《保镖》”的最大缺点。故事挺好,情节缜密,但波拉克给了悬念过多的铺垫,妮可吹笛子的造作可以代表该片典型的多余情节,导致影片节奏整体较慢,也许是“第一次进联合国拍摄”的噱头让导演欲罢不能;好在后段的故事跟上包抄非常紧凑,尤其是“布鲁克林爆炸”那段异常凌厉的剪辑效果非常出色。妮可和西恩潘的对手戏不多,除去没有感觉的爱情,只有布鲁克林爆炸后的争吵略值一提。 

    同步上映的同步配音阵容虽然有乔榛、丁建华,但属于阿兰德龙、高昌健时代的浑厚质感已经越来越失去一个时代的魅力,一代有一代之配音,虽然亚鹏同学的尼奥很让人失望,但老一辈无产阶级配音演员的匆忙上阵只剩下中规中矩。 

    和“奥斯卡级别”的幌子,似乎相去甚远。 
TrackBack  [ Copy ]
http://www.veryhd.com/movie/trackback.php?id=2182
评 论
发表评论
姓名:

邮件:
保存个人信息?

欢迎你参与评论,请勿发表与政策法规所不允许的言论。所引起的纠纷应由您个人承担。当您提交即说明您知晓并同意以上条件。
Powered by 7LOG  V.1.0